noviembre 5, 2024

Telecentro di Bologna e dell'Emilia-Romagna

Manténgase al tanto de las últimas novedades de España sobre el terreno

El Museo Británico se disculpa después de que el trabajo del traductor fuera utilizado en la Galería de China sin pago ni reconocimiento



CNN

Cuando el Museo Británico inauguró El siglo oculto de China En la exhibición del mes pasado, la escritora y traductora Yilin Wang comenzó a recibir mensajes confusos de sus compañeros.

Un amigo le dijo a Wang que el programa, que presentaba obras chinas del siglo XIX, incluidos poemas de la feminista y revolucionaria Qiu Jin, no parecía incluir créditos para los traductores. Sin embargo, las traducciones de Qiu Jin parecen provenir directamente del propio trabajo de Wang: ¿Ha participado en la exposición?

No, respondió Wang: nunca fue contactada por el museo, que usó su trabajo sin permiso, pago o reconocimiento.

Se produjo una tormenta de fuego en las redes sociales, que culminó con el lanzamiento del Museo Británico. declaración del jueves que reconoció los permisos y el reconocimiento a Wang’s Traducciones «omitidas accidentalmente».

Imágenes James Manning/PA/Getty Images

Un mapa del Imperio Qing, presentado en la exposición «El siglo oculto de China» en el Museo Británico de Londres.

Fue «un error humano involuntario por el cual el museo se disculpó con Lilin Wang», dijo, y agregó que eliminó sus traducciones de la exhibición y ofreció pagar el tiempo que tardaron, además de las traducciones restantes. en un catálogo impreso.

Pero Wang le dijo a CNN en una entrevista telefónica el viernes que estas medidas son insuficientes y que la disculpa es hueca.

Ella criticó la declaración por sonar negativa en lugar de una rendición de cuentas adecuada. Dijo que no aborda las preguntas más importantes planteadas por este incidente sobre la ética en el mundo académico y lo que ella describe como Eliminación frecuente de traductores, especialmente mujeres y personas de color.

READ  Los incendios inminentes están obligando a miles de canadienses a evacuar. Es posible que algunos no regresen a casa hasta la próxima semana.

La controversia surgió en línea la semana pasada cuando Wang publicó sobre el uso de sus subtítulos en Twitter.

«Tenga en cuenta que esto es una infracción de derechos de autor… Creo que me debe algo de dinero por imprimir y exhibir mis traducciones, el Museo Británico». libros sobre el tema, señalando que sus traducciones, publicadas anteriormente en su sitio web y en revistas literarias, también han aparecido en la guía en línea del museo y en el catálogo impreso sobre la exposición.

Desde entonces, su publicación ha sido ampliamente compartida en Twitter, obteniendo casi 53 000 me gusta y 15 000 retuits hasta la fecha.

Desde entonces, el Museo Británico ha llegado al interior «Se toma muy en serio los permisos de derechos de autor», dijo su comunicado el jueves.

«A lo largo de nuestro trabajo, hacemos todo lo posible para vincularnos con los titulares de derechos en texto, imágenes, medios impresos y digitales. Este fue un proyecto particularmente complejo y nos damos cuenta de que cometimos un error involuntario y no cumplimos con nuestros estándares habituales.

Agregó que el «Siglo Oculto» de China contó con la asistencia de más de 400 personas de 20 países, y que los participantes «pasaron años, con académicos de todo el mundo», reuniendo todo.

Imágenes James Manning/PA/Getty Images

Un trabajador de un museo británico en la exposición «El siglo oculto de China» antes de la inauguración pública.

Pero para Wang, el alcance del proyecto la hizo sobresalir aún más. «¿Cómo sucedió exactamente esto?» Ella dijo. Fue financiado por una beca de investigación de más de £ 700,000 libras (británicas). Esos investigadores tuvieron (casi) cuatro años para hacer la investigación, y deben haber juntado las traducciones y creado todos estos formatos diferentes. Han pasado varias semanas, y no uno pensó que era como, «¿De dónde vienen estas traducciones?»

READ  Kate, princesa de Gales, anunció que le descubrieron cáncer durante una cirugía y que se sometió a quimioterapia preventiva

La exposición fue apoyada por £ 719,327 ($ 914,847 USD) Beca de investigación Del Consejo de Investigación de Artes y Humanidades del Reino Unido Se llama «Creatividad cultural en Qing China 1796-1912».

Para Wang y sus colegas en el mundo de la traducción y la publicación, este incidente pone de relieve el problema más amplio y prolongado de que el trabajo de los traductores se retenga o no se apruebe.

Una campaña en las redes sociales conocida como #NameTheTranslator ha cobrado impulso en los últimos años, alentando a los editores, educadores y revisores a nombrar a los traductores junto con los autores originales de las obras literarias.

“Sin traductores, este tipo de obras no estarían disponibles”, dijo Wang, y agregó que las obras traducidas solo constituyen pequeño Una minoría de libros publicados en Estados Unidos. «Esto es particularmente malo para las traductoras y poetas».

Muchos traductores dicen que la falta de crédito también socava el trabajo y la experiencia necesarios para una traducción eficaz. No es tan simple como ejecutar un texto a través de Google Translate; en cambio, una buena traducción depende de las habilidades, la experiencia y la artesanía que pueden llevar años entrenar.

«Cuando hago la traducción, uso mi conocimiento de la poesía en inglés, uso mi conocimiento de la literatura china clásica, realizo una investigación de fondo sobre el poeta y… el período de tiempo en que Qiu Jin escribió», dijo. «A menudo paso por 10 a 15 borradores del mismo poema para encontrar En las palabras correctas, la expresión correcta, la forma más elocuente de traducir modismos y alusiones, la forma correcta de capturar el espíritu y la fuerza emocional de la poesía en lugar de traducir palabra por palabra».

READ  Corea del Norte dice que un misil que transportaba un satélite explotó en pleno vuelo noticias de armas

Esto puede ser Ella dijo que esto era especialmente cierto en el caso del chino clásico, que tiene una sintaxis y una textura muy diferentes a las del inglés. Entonces, cuando las traducciones se utilizan sin crédito, se pierde tiempo, esfuerzo y conocimiento.

“Insto al Museo Británico a que venga a negociar conmigo de buena fe, a disculparse más”, dijo Wang, y agregó: “Es realmente importante tener discusiones sobre los derechos de autor, sobre la aprobación del trabajo de los traductores, asegurándose de que esto no vuelva a suceder y tomar las medidas necesarias para corregirlo adecuadamente.” correcto.”

El Museo Británico no respondió de inmediato a la solicitud de comentarios de CNN.